19/5 - Sinh nhật Bác Hồ và những sự kiện lịch sử
chuyển phiêu lưu kì diệu

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thị Hồng Vân
Ngày gửi: 21h:05' 15-05-2024
Dung lượng: 771.0 KB
Số lượt tải: 1
Nguồn:
Người gửi: Nguyễn Thị Hồng Vân
Ngày gửi: 21h:05' 15-05-2024
Dung lượng: 771.0 KB
Số lượt tải: 1
Số lượt thích:
0 người
https://thuviensach.vn
Mục Lục
CHƯƠNG MỘT
CHƯƠNG HAI
CHƯƠNG BA
CHƯƠNG BỐN
CHƯƠNG NĂM
CHƯƠNG SÁU
CHƯƠNG BẢY
CHƯƠNG TÁM
CHƯƠNG CHÍN
CHƯƠNG MƯỜI
CHƯƠNG MƯỜI MỘT
CHƯƠNG MƯỜI HAI
CHƯƠNG MƯỜI BA
CHƯƠNG MƯỜI BỐN
CHƯƠNG MƯỜI LĂM
CHƯƠNG MƯỜI SÁU
CHƯƠNG MƯỜI BẢY
CHƯƠNG MƯỜI TÁM
CHƯƠNG MƯỜI CHÍN
CHƯƠNG HAI MƯƠI
CHƯƠNG HAI MƯƠI MỐT
CHƯƠNG HAI MƯƠI HAI
CHƯƠNG HAI MƯƠI BA
CHƯƠNG HAI MƯƠI TƯ
CHƯƠNG HAI MƯƠI LĂM
CHƯƠNG HAI MƯƠI SÁU
CHƯƠNG HAI MƯƠI BẢY
ĐOẠN CUỐI
https://thuviensach.vn
CHƯƠNG MỘT
Ngày xưa, trong một ngôi nhà trên đường phố Ai Cập, có một chú thỏ được
làm gần như hoàn toàn bằng sứ. Chú có tay sứ và chân sứ, các ngón chân
sứ, cái đầu sứ, thân mình và cái mũi sứ. Chân tay được khâu và ráp lại bằng
sợi kim loại nên khuỷu tay và đầu gối bằng sứ của chú có thể gập lại, cho
chú được tự do chuyển động dễ dàng.
Hai tai chú được làm từ lông thỏ thật, và bên dưới lớp lông là những sợi
kim loại rất chắc, có thể uốn cong, giúp đôi tai diễn được các tư thế thể
hiện tâm trạng của chú thỏ - hớn hở, mệt mỏi, chán ngấy. Đuôi chú, cũng
thế, được làm từ lông thỏ thật mềm mại, mượt mà và nom rất đẹp.
Tên chú thỏ là Edward Tulane, và chú rất cao. Từ chóp tai cho tới đầu ngón
chân chú dài gần một mét, đôi mắt tô màu xanh của chú hết sức linh lợi và
tình cảm.
Với tất cả điều đó, Edward Tulane cảm thấy mình là một nhân vật xuất
chúng. Chỉ có mấy sợi râu khiến chú thấy ngần ngại. Chúng dài và trang
https://thuviensach.vn
nhã (chúng vốn phải thế), nhưng chất liệu thì chẳng rõ là gì nữa. Edward
thấy rõ chúng không phải là râu thỏ. Bộ râu ấy từng thuộc về con vật nào con vật có cái mùi đến là kinh - là một câu hỏi mà Edward không thể chịu
nổi khi phải nghĩ đến quá nhiều. Vì thế chú chẳng nghĩ nữa. Gần như đã
thành quy tắc, chú không thích suy nghĩ về những chuyện không vui.
Chủ của Edward là một cô bé mười tuổi, tóc sẫm màu, có tên là Abilene
Tulane, người coi trọng Edward cũng chẳng thua gì chú coi trọng bản thân.
Mỗi buổi sáng, sau khi đã diện quần áo đi học, Abilene lại thay đồ cho
Edward.
Chú thỏ sứ sở hữu một tủ quần áo tuyệt tác với những bộ lễ phục bằng lụa
làm thủ công, giày đặt hàng đóng bằng da hạng nhất được thiết kế riêng cho
đôi chân thỏ của chú, và một kệ lớn đầy những chiếc mũ bằng chất liệu đặc
biệt được khoét lỗ để dễ dàng đội qua hai chiếc tai to đầy biểu cảm. Mỗi
chiếc quần được cắt may rất đẹp đều có một cái túi nhỏ để đặt chiếc đồng
hồ bỏ túi bằng vàng của Edward. Abilene lên dây cót cho chú mỗi buổi
sáng.
“Nào, Edward,” cô bé nói với chú sau khi đã vặn dây cót, “khi nào kim to
chỉ vào số mười hai và kim nhỏ chỉ vào số ba, chị sẽ về nhà với em.”
Cô bé để Edward lên chiếc ghế trong phòng ăn và đặt ghế gần cửa sổ để
Edward có thể nhìn ra con đường dẫn tới cửa chính nhà Tulane. Abilene đặt
chiếc đồng hồ trên chân trái của chú. Cô bé hôn chóp tai chú, rồi cô đi học
và Edward dành cả ngày trông ra khu phố Ai Cập, lắng nghe tiếng tích tắc
của đồng hồ và chờ đợi.
Trong tất cả các mùa, chú thỏ thích nhất mùa đông, khi hoàng hôn buông
xuống sớm khiến cửa sổ phòng ăn tối dần và Edward có thể nhìn thấy hình
phản chiếu của mình trên mặt kính. Và hình phản chiếu mới đẹp làm sao
chứ! Hình dáng chú mới trang nhã làm sao chứ! Edward không ngừng kinh
ngạc với vẻ tuyệt đẹp của chính mình.
https://thuviensach.vn
Vào buổi tối, Edward ngồi ở bàn ăn cùng những thành viên khác của gia
đình Tulane: Abilene, cha mẹ Abilene, và bà của Abilene, người được gọi
là bà Pellegrina. Sự thật là, đôi tai của Edward chỉ hơi nhô lên khỏi mặt
bàn, và sự thật nữa là, suốt bữa ăn chú cứ nhìn thẳng vào mỗi cái khăn trải
bàn trắng sáng lóa. Nhưng chú đã ở đó, một chú thỏ ngồi tại bàn ăn.
Cha mẹ Abilene thấy thật thú vị khi cô coi chú như thỏ thật, và khi thỉnh
thoảng cô bé đòi mọi người phải nói lại hoặc kể lại một câu chuyện bởi
Edward chưa kịp nghe.
“Cha,” Abilene sẽ nói, “con e rằng Edward chưa bắt kịp đoạn cuối.”
Cha Abilene sẽ quay sang phía tai Edward và nói thật chậm rãi, nhắc lại
những gì ông vừa nói để làm hài lòng chú thỏ sứ. Edward vờ như đang lắng
nghe để giữ lịch thiệp với Abilene. Nhưng, thực ra, chú không mấy hứng
thú với những gì mọi người nói. Thêm nữa, chú cũng không quan tâm tới
cha mẹ của Abilene và thái độ hạ cố của họ dành cho chú. Tất cả người lớn,
trên thực tế, đều ra vẻ hạ cố với chú.
Chỉ có bà của Abilene nói chuyện với chú như cách Abilene thường nói,
như một người ngang hàng. Bà Pellegrina già lắm rồi. Bà có cái mũi to,
nhọn và đôi mắt đen sáng lấp lánh như vì sao. Pellegrina là người chịu
trách nhiệm về sự tồn tại của chú. Bà là người đã đặt làm chú, là người đặt
mua những bộ lễ phục bằng lụa và chiếc đồng hồ bỏ túi, những chiếc mũ
vui nhộn và đôi tai có thể uốn cong, những đôi giày da xịn và đôi chân tay
được ráp lại, tất cả đều từ một người thợ bậc thầy tại nước Pháp quê hương
bà. Pellegrina là người đã tặng chú như một món quà nhân ngày sinh nhật
bảy tuổi của Abilene.
Và chính Pellegrina là người đêm đêm đặt Abilene vào giường của cô và
đặt Edward vào giường của chú.
https://thuviensach.vn
“Bà sẽ kể cho chúng cháu nghe một câu chuyện chứ, bà Pellegrina?”
Abilene hỏi bà mỗi đêm.
“Không phải đêm nay, tiểu thư ạ,” bà Pellegrina đáp.
“Vậy thì khi nào?” Abilene hỏi. “Đêm nào ạ?”
“Sớm thôi,” bà Pellegrina nói. “Sẽ sớm có một câu chuyện thôi.”
Rồi bà tắt đèn, và Edward cùng Abilene nằm trong bóng tối của phòng ngủ.
“Chị yêu em, Edward à,” Abilene nói thế hàng đêm sau khi bà Pellegrina
đã đi. Cô bé nói những lời đó rồi chờ đợi như thể cô mong rằng Edward sẽ
đáp lại gì đó.
Edward không đáp lại gì. Chú không đáp lại vì, tất nhiên rồi, chú không thể
nói được. Chú nằm trong chiếc giường be bé cạnh chiếc giường lớn của
Abilene. Chú nhìn chằm chằm lên trần nhà và lắng nghe tiếng hít vào thở ra
của cô bé, biết rằng cô sẽ nhanh chóng chìm vào giấc ngủ. Bởi vì mắt của
Edward là đôi mắt vẽ nên chú không thể nhắm lại, chú luôn luôn thức.
Thỉnh thoảng, nếu Abilene đặt chú nằm nghiêng thay vì nằm thẳng, chú có
thể nhìn xuyên qua những chấn song và tấm mành lên bầu trời đêm. Vào
những đêm trời quang, các vì sao lấp lánh, và ánh sáng le lói của chúng
khiến Edward thấy dễ chịu theo cách mà chú không hiểu rõ lắm. Thường
thường, chú sẽ ngắm nhìn các vì sao suốt đêm cho tới khi cuối cùng bóng
tối cũng nhường chỗ cho bình minh.
CHƯƠNG HAI
https://thuviensach.vn
V à với phong thái đó, thời gian của _ Edward cứ thế trôi đi, hết ngày này
qua ngày khác. Chẳng có gì đáng kể xảy ra. Ồ, có một sự kiện kịch tính đặc
biệt nho nhỏ đã xảy ra đấy. Một lần khi Abilene đang ở trường, con chó nhà
hàng xóm, một con bốc-xơ giống đực có lông màu nâu khoang trắng chẳng
hiểu tại sao được đặt tên là Rosie, đã bước vào nhà chẳng thèm thông báo
không cần mời mọc, ghếch chân chỗ bàn ăn, xòe một bãi nước tiểu lên lớp
khăn trải màu trắng. Sau đó nó lon ton chạy lại hít hít Edward, và thậm chí
trước khi Edward có thời gian để hiểu ý nghĩa của việc bị một con chó ngửi
mùi, chú đã nằm gọn trong mõm Rosie và bị con chó gầm gừ thô bạo lắc
tới lắc lui, nước dãi chó làm chú ướt nhoe ướt nhoét.
May mắn thay, mẹ Abilene đi ngang qua phòng ăn và chứng kiến sự tra tấn
mà Edward phải hứng chịu.
“Nhả nó ra!” bà quát con Rosie.
Và Rosie, ngoan ngoãn đáng kinh ngạc, làm đúng như thế.
Áo lễ bằng lụa của Edward nhớp nháp đầy dãi nhớt và đầu chú ê ẩm suốt
nhiều ngày sau đó, nhưng lòng tự trọng của chú bị tổn thương mới là điều
đau đớn nhất. Mẹ Abilene đã gọi chú là “nó”, và bà nổi đóa vì vụ nước đái
https://thuviensach.vn
chó trên khăn trải bàn nhiều hơn là vì sự sỉ nhục Edward phải chịu đựng
trong hàm răng của Rosie.
Và đó là khi một cô hầu gái, kẻ mới gia nhập đội giúp việc nhà Tulane đang
khao khát gây được ấn tượng với ông bà chủ về sự siêng năng của mình,
chạy tới chỗ Edward ngồi, trên chiếc ghế trong phòng ăn.
“Con thỏ con này làm gì ở đây vậy?” cô nói rõ to.
Edward không thèm quan tâm tới cái từ thỏ con tẹo nào. Chú thấy nó cực
kỳ không xứng đáng với mình.
Cô hầu gái khom người xuống sát chú và nhìn vào mắt chú.
“Hừm,” cô nói. Cô đứng lùi lại. Cô chống nạnh. “Tao đoán mày cũng như
tất cả các thứ khác trong nhà này, lại là một thứ phải được làm sạch và phủi
bụi.”
Và thế là cô hầu hút bụi cho Edward Tulane. Cô hút từng bên đôi tai dài
của chú vào cái ống máy hút bụi. Cô cào cào lên áo quần chú và đập đập
đuôi chú. Cô phủi bụi mặt chú tan tác, thô bạo. Và trong cơn say mê tẩy
sạch chú, cô hút cả chiếc đồng hồ bỏ túi của Edward bay ra khỏi lòng chú.
Chiếc đồng hồ rơi vào túi đựng rác của máy hút bụi với một tiếng keng
buồn bã mà cô hầu xem ra chẳng buồn nghe thấy.
Khi đã xong việc, cô đẩy chiếc ghế về chỗ bàn ăn, và vì chẳng biết chính
xác Edward được đặt ở đâu, cuối cùng cô quyết định dúi chú vào giữa bầy
búp bê đặt trên giá trong phòng ngủ của Abilene.
“Được đấy,” cô hầu nói. “Mày ở đấy đi nhé.”
Cô để mặc Edward trên cái giá trong tư thế gớm ghiếc dã man nhất - mũi
chú chúi xuống tận đầu gối; và chú đợi ở đó, với đám búp bê bàn tán rầm rĩ
và cười cợt chú như một bầy chim điên cuồng thiếu thân thiện, cho tới khi
https://thuviensach.vn
Abilene đi học về, nhận ra chú biến mất và chạy hết từ phòng này sang
phòng kia gọi tên chú.
“Edward!” cô bé la lớn. “Edward ơi!”
Chẳng có cách nào, tất nhiên rồi, để chú nói cho cô biết chú đang ở đâu,
chẳng có cách nào để chú trả lời cô. Chú chỉ có thể ngồi yên chờ đợi.
Khi Abilene tìm thấy chú, cô ôm chú thật chặt, chặt tới mức Edward có thể
nghe thấy trái tim cô đập loạn xạ như muốn rơi khỏi lồng ngực vì lo sợ.
“Edward,” cô bé thổn thức, “ôi Edward. Chị yêu em. Chị không bao giờ
muốn em rời xa chị.”
Chú thỏ, cũng như thế, đang nếm trải một xúc cảm mãnh liệt. Nhưng đó
không phải là tình yêu. Đó là nỗi phẫn nộ vì chú đã bị xúc phạm kinh
khủng, vì chú đã bị một cô hầu đối xử khinh miệt cứ như chú là vật vô tri
vô giác - như một cái bát ăn, có thể nói vậy, hay như một ấm trà. Điều bù
đắp duy nhất sau suốt cả vụ rùm beng là cô hầu mới đã bị đuổi việc ngay
lập tức.
Cái đồng hồ bỏ túi của Edward được tìm thấy sau đó, sâu trong ruột của cái
máy hút bụi, bị mẻ đôi chút, nhưng vẫn chạy tốt; nó được cha Abilene
chuyển lại cho chú, ông vừa trình nó ra vừa cúi đầu ra điều giễu nhại.
“Ngài Edward,” ông nói. “Đồng hồ của ngài, phải thế chứ?”
Vụ Rùm Beng Rosie và Sự Kiện Máy Hút Bụi - Đó chính là những pha
kịch tính lớn nhất trong cả cuộc đời Edward cho tới đêm sinh nhật lần thứ
mười một của Abilene, tại bàn ăn tối, lúc chiếc bánh đang được bê ra,
chuyện con tàu đã được đề cập đến.
CHƯƠNG BA
https://thuviensach.vn
“N ó được đặt tên là Nữ Hoàng Mary ,” cha Abilene nói, “và con sẽ cùng
cha mẹ rẽ sóng theo con tàu tới Luân Đôn.”
“Thế còn bà Pellegrina thì sao ạ?” Abilene hỏi.
“Bà không đi cùng mọi người,” bà Pellegrina đáp. “Bà sẽ ở lại đây.”
Edward, tất nhiên rồi, chẳng hề lắng nghe. Chú thấy những câu chuyện
quanh bàn ăn ngớ ngẩn tới tội nghiệp; trên thực tế, nếu có thể thì chú sẽ tỏ
ra mình chẳng thèm lắng nghe. Nhưng rồi Abilene đã làm một điều bất
thường, một điều khiến chú phải chú ý. Khi cuộc trò chuyện về con tàu vẫn
được tiếp tục, Abilene với tới Edward, nhấc chú ra khỏi ghế và giữ chú
đứng trên lòng mình.
“Thế còn Edward ạ?” Abilene nói, giọng cô bé ngân cao đầy nghi ngại.
“Nó thì sao, con yêu?” mẹ cô bé hỏi.
“Edward có được đi tàu Nữ hoàng Mary cùng chúng ta không ạ?”
https://thuviensach.vn
“Ờ, tất nhiên rồi, nếu con muốn thế, cho dù con đã hơi quá lớn để chơi với
con thỏ sứ như thế rồi.”
“Vớ vẩn nào,” cha Abilene vui vẻ cắt ngang. “Ai sẽ bảo vệ Abilene nếu
Edward không ở đó cơ chứ?”
Từ vị trí thuận lợi trên lòng Abilene, Edward có thể nhìn thấy toàn bộ bàn
ăn trải rộng trước mặt, xưa nay chú toàn ngồi trên chiếc ghế dành riêng cho
mình cho nên cảnh này chú chưa nhìn thấy bao giờ. Chú nhìn lên những
chùm ánh sáng lấp lánh tỏa ra từ đồ bạc và ly tách, chén đĩa. Chú nhận ra
cái nhìn chiếu cố giễu cợt của cha mẹ Abilene. Và rồi mắt chú bắt gặp ánh
mắt bà Pellegrina.
Bà lão đang nhìn chú bằng đôi mắt của một con đại bàng thảnh thơi buông
mình giữa không trung nghiên cứu con chuột dưới mặt đất. Có thể lớp lông
trên tai và đuôi Edward, và những sợi lông quanh mũi chú vẫn lưu giữ lại
ký ức lờ mờ nào đó về cảm giác bị săn đuổi, một cơn rùng mình chạy dọc
người chú.
“Đúng,” bà Pellegrina nói, không rời mắt khỏi Edward, “ai trông chừng
Abilene nếu con thỏ không ở đó?”
Đêm đó, khi Abilene lại hỏi, như cô bé vẫn hỏi hằng đêm, liệu bà có kể câu
chuyện nào không, thì bà Pellegrina đáp, “Đêm nay, tiểu thư yêu quý, sẽ có
một chuyện kể.”
Abilene ngồi dậy. “Con nghĩ Edward cần được ngồi đây với con,” cô bé
nói, “thế thì em ấy mới cùng nghe kể chuyện được.”
“Bà nghĩ đó là cách tốt nhất,” bà Pellegrina đồng ý. “Đúng, bà nghĩ con thỏ
cần phải được nghe câu chuyện này.”
Abilene nâng Edward lên, đặt chú ngồi cạnh cô bé trên giường, và sắp xếp
chăn nệm quanh chú; rồi cô bé nói với bà Pellegrina, “Chúng con sẵn sàng
https://thuviensach.vn
rồi.”
“Thế rồi,” bà Pellegrina nói. Bà khẽ ho. “Và thế rồi. Câu chuyện bắt đầu
với một nàng công chúa.”
“Một nàng công chúa xinh đẹp chứ ạ?” Abilene hỏi.
“Một nàng công chúa rất xinh đẹp.”
“Xinh đẹp như thế nào ạ?”
“Con phải lắng nghe,” bà Pellegrina đáp. “Tất cả đều có trong câu chuyện.”
CHƯƠNG BỐN
“N gày xưa có một nàng công chúa vô _ cùng xinh đẹp. Nàng lung linh như
ánh sáng của muôn vàn vì sao trong đêm không trăng. Nhưng chuyện nàng
xinh đẹp thì có gì khác thường không? Không. Không có gì khác cả.”
“Tại sao lại không có gì khác ạ?” Abilene thắc mắc.
https://thuviensach.vn
“Bởi vì,” bà Pellegrina đáp, “nàng là một cô công chúa không yêu ai và
không bận tâm chút nào về tình yêu, cho dù có rất nhiều người yêu thương
nàng.”
Tới đoạn này của câu chuyện, bà Pellegrina ngừng lại và hướng thẳng vào
Edward. Bà chằm chằm nhìn đôi mắt vẽ của chú, và một lần nữa, Edward
cảm thấy rùng mình.
“Thế rồi,” bà Pellegrina nói, tiếp tục nhìn vào Edward.
“Chuyện gì đã xảy ra với nàng công chúa ạ?” Abilene lại hỏi.
“Thế rồi,” bà Pellegrina quay lại với Abilene, “vua cha nói rằng công chúa
phải thành hôn; ngay sau đó, một hoàng tử từ vương quốc láng giềng tới
gặp nàng công chúa và lập tức đem lòng yêu nàng. Chàng tặng nàng một
chiếc nhẫn vàng ròng. Chàng đeo nó vào ngón tay nàng. Chàng nói với
nàng rằng: 'Ta yêu nàng.' Nhưng con có biết công chúa đã làm gì không?”
Abilene lắc đầu.
“Công chúa nuốt chửng chiếc nhẫn. Nàng gỡ nó ra khỏi ngón tay và nuốt
vào bụng. Nàng nói, 'Đây là cách ta nghĩ về tình yêu.' Và nàng bỏ chạy
khỏi hoàng tử. Nàng rời khỏi lâu đài, đi sâu vào rừng. Và thế rồi.”
“Và thế rồi sao ạ?” Abilene hỏi. “Chuyện gì xảy ra tiếp ạ?”
“Và thế rồi nàng công chúa lạc trong rừng thẳm. Nàng lang thang suốt
nhiều ngày. Cuối cùng, nàng bước tới một căn lều nhỏ và gõ cửa. Nàng nói,
'Cho ta vào, ta lạnh.'
“Không có tiếng đáp lại.
“Nàng gõ cửa lần nữa. Nàng kêu lên, 'Cho ta vào, ta đói.'
“Một giọng nói khủng khiếp trả lời nàng: 'Cứ vào đi nếu mi phải làm thế.'
https://thuviensach.vn
“Nàng công chúa xinh đẹp bước vào, nàng nhìn thấy một mụ phù thủy đang
ngồi đếm những thỏi vàng trên mặt bàn.
“ 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi hai', mụ phù thủy nói.
“ 'Ta bị lạc,' nàng công chúa xinh đẹp cất tiếng.
“ 'Thế thì sao?' mụ phù thủy đáp. 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi ba.'
“ 'Ta đói,' công chúa than.
“ 'Không phải việc của ta,' mụ phù thủy trả lời. 'Ba nghìn sáu trăm hai
mươi tư.'
“ 'Nhưng ta là một công chúa xinh đẹp,' công chúa nói.
“ 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi lăm,' mụ phù thủ đáp lời nàng.
“ 'Cha ta,” công chúa nói tiếp, “là một vị vua quyền uy. Ngươi phải giúp ta
nếu không sẽ phải lãnh hậu quả đấy.'
“ 'Hậu quả ấy à?' mụ phù thủy nói. Mụ ngẩng mặt lên khỏi đống vàng. Mụ
chằm chằm nhìn công chúa. 'Mi dám nói với ta về hậu quả hả? Được lắm,
rồi, chúng ta sẽ nói về hậu quả: hãy nói cho ta nghe tên của người mà mi
yêu.'
“ 'Yêu à!' công chúa đáp. Nàng giậm chân. 'Tại sao tất cả mọi người đều
phải nói về tình yêu?'
“ 'Mi yêu ai?' phù thủy nhắc lại. 'Mi phải cho ta biết tên kẻ đó.'
“ 'Ta không yêu ai cả,' công chúa đáp đầy tự hào.
“ 'Mi làm ta thất vọng,' mụ phù thủy nói. Mụ giơ tay lên và hô: 'Úm ba la.'
“Và nàng công chúa biến thành một con lợn lòi.
https://thuviensach.vn
“ 'Ngươi đã làm gì ta thế này?' công chúa kêu eng éc.
“ 'Giờ thì mi sẽ nói chuyện với ta về hậu quả chứ?' mụ phù thủy nói, và
quay lại với việc đếm những thỏi vàng. 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi sáu,'
mụ phù thủy lầm bầm trong khi công chúa lợn lòi chạy khỏi túp lều, lao trở
lại rừng thẳm.
“Binh lính của nhà vua cũng đang ở trong khu rừng. Họ đang tìm kiếm gì
vậy? Một nàng công chúa xinh đẹp. Và thế rồi khi họ đụng phải một con
lợn lòi xấu xí, họ bắn nó ngay lập tức. Pằng!”
“Không,” Abilene thốt lên.
“Có đấy,” Pellegrina nói. “Binh lính mang con lợn lòi trở về lâu đài, bà đầu
bếp rạch bụng nó ra và trông thấy một chiếc nhẫn vàng ròng. Trong lâu đài
đêm đó có rất nhiều người đói bụng mong chờ được ăn. Thế là bà đầu bếp
đeo chiếc nhẫn lên ngón tay và hoàn thành việc xẻ thịt con lợn lòi. Và,
chiếc nhẫn mà nàng công chúa xinh đẹp từng nuốt tỏa sáng lấp lánh trên
bàn tay người đầu bếp khi bà làm việc đó. Hết.”
“Hết ạ?” Abilence sửng sốt hỏi.
“Đúng,” bà Pellegrina đáp, “hết.”
“Nhưng không thể thế được.”
“Tại sao không thể thế được?”
“Bởi vì cái kết tới nhanh quá. Bởi vì không ai được sống hạnh phúc mãi
mãi, tại thế đấy ạ.”
“À, ra thế,” bà Pellegrina gật đầu. Bà im lặng một lát. “Nhưng hãy trả lời
bà xem: làm sao một câu chuyện có thể kết thúc vui vẻ nếu không có tình
yêu? Nhưng mà. Ừm. Khuya rồi. Và con phải ngủ đi thôi.”
https://thuviensach.vn
Bà Pellegrina nhấc Edward khỏi Abilene. Bà đặt chú vào giường và kéo
tấm chăn phủ lên bộ râu của chú. Bà cúi sát gần chú, thầm thì, “Con làm ta
thất vọng.”
Sau khi bà lão rời khỏi phòng, Edward nằm lại trong chiếc giường nhỏ của
mình và nhìn trân trân lên trần nhà. Câu chuyện thật là vô vị, chú nghĩ.
Nhưng tuyệt đại đa số các câu chuyện đều thế. Chú nghĩ về nàng công chúa
và chuyện nàng đã bị biến thành lợn lòi ra sao. Thật khủng khiếp! Thật kỳ
quặc! Thật là một số phận kinh hoàng!
“Edward,” Abilene nói, “Chị yêu em. Chị không cần biết chị lớn lên đến
thế nào, chị sẽ luôn luôn yêu em.”
Phải, phải, Edward nghĩ.
Chú tiếp tục nhìn lên trần nhà. Chú cảm thấy bối rối vì một lẽ nào đó không
thể gọi thành tên. Chú ước gì bà Pellegrina đã đặt chú nằm nghiêng để chú
có thể trông lên những vì sao.
Và rồi chú nhớ tới cách bà Pellegrina miêu tả nàng công chúa xinh đẹp.
Nàng tỏa sáng như những vì sao trong đêm không trăng. Chẳng hiểu sao,
Edward cảm thấy dễ chịu với những từ ngữ đó và thầm nhắc đi nhắc lại với
chính mình - lung linh như ánh sáng những vì sao trong đêm không trăng,
lung linh như ánh sáng những vì sao trong đêm không trăng - cho tới lúc,
cuối cùng thì, ánh sáng bình minh đầu tiên xuất hiện.
CHƯƠNG NĂM
https://thuviensach.vn
Ngôi nhà trên phố Ai Cập trở nên hết sức là nhốn nháo lăng xăng khi gia
đình Tulane chuẩn bị cho chuyến đi tới nước Anh. Edward sở hữu một cái
rương nhỏ, và Abilene sắp đồ cho chú, nhét đầy những bộ lễ phục hạng
nhất và cả loạt mũ đẹp nhất cùng ba đôi giày, tất cả là để chú có thể hiện
diện tại Luân Đôn trong bộ dạng thật là lịch thiệp. Trước khi đặt mỗi bộ đồ
vào rương, cô bé lại giơ ra cho chú xem.
“Em có thích áo sơ mi này với áo khoác lễ kia không?” cô bé hỏi chú.
Hoặc, “Em có thích đội chiếc mũ quả dưa màu đen này không? Khi đội nó
trông em xinh lắm. Chúng ta mang nó đi nhé?”
Và rồi, cuối cùng, vào một buổi sáng thứ Bảy trong tháng Năm, Edward
cùng Abilene và ông bà Tulane bước lên boong tàu, đứng cạnh lan can. Bà
Pellegrina đứng ngay dưới bến đậu. Bà đội trên đầu một chiếc mũ đính đầy
hoa. Bà nhìn chằm chằm vào Edward. Đôi mắt đen của bà sáng rực.
“Tạm biệt bà,” Abilene hét to về phía bà của cô bé. “Con yêu bà.”
Con tàu được kéo ra khỏi bến. Bà Pellegrina vẫy tay với Abilene.
https://thuviensach.vn
“Tạm biệt tiểu thư yêu quý,” bà gọi với theo, “tạm biệt.”
Edward cảm thấy có gì ẩm ướt rớt vào tai. Nước mắt của Abilene, chú đoán
vậy. Chú ước gì cô bé đừng ôm chú chặt quá. Cứ hễ bị siết quá mạnh tay là
áo quần của chú lại nhàu nhĩ hết. Cuối cùng, tất cả những người ở lại trên
đất liền, bao gồm cả bà Pellegrina, đã khuất khỏi tầm mắt. Riêng Edward
cảm thấy có phần nhẹ nhõm vì không nhìn thấy bà nữa.
Đúng như được mong đợi, Edward Tulane thu hút rất nhiều sự chú ý trên
boong tàu.
“Thật là một con thỏ độc đáo,” một quý bà già nua đeo ba chuỗi ngọc trai
trên cổ thốt lên. Bà cúi xuống để nhìn Edward cho rõ hơn.
“Cảm ơn bà ạ,” Abilene đáp.
Nhiều cô bé trên boong hướng về Edward với cái nhìn trân trối đầy thèm
muốn. Chúng hỏi Abilene liệu chúng có được ôm chú không.
“Không được đâu,” Abilene đáp, “tớ e rằng em ấy không phải loại thỏ thích
bị người lạ ôm ấp.”
Hai thằng bé, là anh em ruột có tên là Martin và Amos, đặc biệt thích thú
với Edward.
“Nó làm cái gì?” Martin hỏi Abilene vào ngày thứ hai trên biển. Thằng bé
chỉ vào Edward, lúc này đang ngồi trong một chiếc ghế trên boong với đôi
chân duỗi dài trước mặt.
“Em ấy không làm gì cả,” Abilene đáp.
“Nó có dây cót ở đâu đó không?” Amos hỏi.
“Không,” Abilene đáp, “em ấy không có dây cót.”
https://thuviensach.vn
“Thế thì nó có gì hay cơ chứ?” Martin nói.
“Điểm hay chính ở chỗ em ấy là Edward,” Abilene đáp lại.
“Thế thì chả hay ho gì lắm,” Amos nói tiếp.
“Ờ, chả ra gì,” Martin đồng ý. Và rồi, sau một hồi suy nghĩ khá lâu, thằng
bé cất tiếng, “Anh chẳng bao giờ để ai mặc đồ cho anh như thế.”
“Em cũng thế,” Amos đế theo.
“Áo quần của nó có cởi ra được không?” Martin lại hỏi.
“Tất nhiên là được,” Abilene trả lời. “Em ấy có rất nhiều bộ đồ khác nhau.
Và em ấy cũng có đồ ngủ riêng. Chúng được làm bằng lụa.”
Edward, như thường lệ, chẳng hề bận tâm tới cuộc nói chuyện. Một làn gió
thổi trên mặt biển, và chiếc khăn lụa quấn quanh cổ chú đang cuốn bay ra
phía sau. Chú đội trên đầu một chiếc mũ đi biển bằng rơm. Chú thỏ nghĩ
hẳn trông mình hết sức bảnh bao.
Chú thỏ kinh ngạc điếng người khi bị nhấc khỏi ghế, và đầu tiên là chiếc
khăn quàng, rồi tới chiếc áo khoác và quần dài của chú bị cởi khỏi người.
Edward thấy chiếc đồng hồ bỏ túi của mình rơi xuống sàn tàu và lăn lông
lốc tới chân Abilene.
“Nhìn nó này,” Martin kêu lên. “Nó còn mặc cả đồ lót.” Thằng bé giơ
Edward lên cao để Amos có thể nhìn thấy.
“Cởi ra đi,” Amos ré lên.
“KHÔNG!!!!” Abilene gào lên.
Martin lột quần áo lót của Edward ra.
https://thuviensach.vn
Giờ thì Edward đã chú ý. Chú thấy nhục quá. Chú bị lột truồng hoàn toàn
trừ chiếc mũ trên đầu, và hành khách trên boong tàu đang ngó vào chú,
đang hướng cái nhìn chằm chằm kỳ thú và đầy sỉ nhục về phía chú.
“Trả em ấy đây,” Abilene hét lên. “Em ấy là của tôi.”
“Không,” Amos nói với Martin, “đưa cho em.” Thằng bé vỗ hai bàn tay
vào nhau rồi giang rộng tay ra. “Quăng nó đi,” thằng bé nói.
“Làm ơn,” Abilene gào lên. “Đừng ném em ấy. Em ấy làm bằng sứ. Em ấy
bị vỡ mất.”
Martin quăng Edward.
Và Edward trần truồng bay trong không trung. Mới một tích tắc trước thôi
chú thỏ nghĩ rằng bị lột truồng trước một boong tàu đầy hành khách là
chuyện kinh khủng nhất có thể xảy ra với chú. Nhưng chú đã sai. Bị quẳng
qua quẳng lại, vẫn trong trạng thái trần truồng, từ bàn tay của thằng bé dơ
dáy, cười hô hố này sang tay một thằng bé dơ dáy cười hô hố khác còn
khủng khiếp hơn nhiều.
Amos bắt được Edward và giơ chú lên vẻ đắc thắng.
“Ném nó lại đây,” Martin hét sang.
Amos vung tay lên, nhưng ngay khi nó vừa sẵn sàng để quẳng Edward đi,
Abilene đã chặn lại bằng cách lao đầu vào bụng thằng bé, làm tan tành ý
định của nó.
Và bởi thế Edward không bay ngược trở lại vào bàn tay bẩn thỉu của
Martin.
Thay vào đó, Edward Tulane bay văng khỏi thành tàu.
https://thuviensach.vn
CHƯƠNG SÁU
Một chú thỏ sứ chết như thế nào?
Một chú thỏ sứ có thể chết đuối không?
Cái mũ có còn ở trên đầu mình không?
Đây là những câu hỏi mà Edward tự hỏi khi bay từ mạn tàu xuống biển
xanh. Mặt trời đang treo cao trên kia, và từ một nơi dường như đã rất xa
xôi, Edward nghe thấy tiếng Abilene gọi tên mình.
“Edwaaarrrrd,” cô bé thét lên, “quay lại đi.”
Quay lại ư? Thật là điều lố bịch nhất để có thể gào lên, Edward nghĩ.
Khi chú rơi xuống, lộn nhào trong không trung, chú đã cố gắng để nhìn
được Abilene lần cuối cùng. Cô bé đang đứng trên boong tàu, bám vào lan
can bằng một bàn tay. Bàn tay kia của cô đang giữ một cái đèn - không, đó
là một quả cầu lửa - không, Edward nhận ra, chiếc đồng hồ bỏ túi bằng
https://thuviensach.vn
vàng của chú chính là thứ Abilene vẫn cầm trong tay từ nãy; cô giơ cao nó
lên, và nó phản chiếu ánh mặt trời.
Chiếc đồng hồ bỏ túi của ta, chú nghĩ. Ta cần nó.
Và rồi Abilene biến mất khỏi tầm mắt và chú rớt vào mặt nước với sức đập
khủng khiếp tới mức chiếc mũ văng ra khỏi đầu chú.
Vậy là câu hỏi đã được trả lời, Edward nghĩ khi chú nhìn chiếc mũ bay lướt
đi trong gió.
Và rồi chú bắt đầu chìm xuống.
Chú chìm dần, chìm dần, chìm dần. Chú giữ mắt mở to suốt quãng thời
gian đó. Chẳng phải vì chú can đảm, mà bởi vì chú chẳng có lựa chọn nào
khác. Đôi mắt vẽ của chú chứng kiến làn nước xanh màu biển chuyển sang
xanh lá cây và rồi lại trở về màu biển. Đôi mắt quan sát mãi cho tới khi
nước chuyển sang màu đen kịt như màn đêm.
Edward vẫn chìm dần, chìm dần. Chú tự nhủ, nếu ta bị chết đuối thì lẽ
đương nhiên ta đã chết lâu rồi.
Xa phía trên mặt biển, con tàu viễn dương đang chở Abilene vẫn vô tình rẽ
sóng, còn chú thỏ sứ cuối cùng cũng chạm vào đáy biển, sấp mặt xuống; và
ở đó, đầu bị kẹt trong bùn, chú đã nếm trải xúc cảm chân thực, rõ rệt lần
đầu tiên.
Edward Tulane sợ hãi.
CHƯƠNG BẢY
https://thuviensach.vn
Chú tự nhủ rằng đương nhiên Abilene sẽ tới tìm chú. Chuyện này, Edward
nghĩ, giống y như đợi Abilene trở về nhà từ trường học. Mình sẽ vờ như
mình đang ở trong phòng ăn của ngôi nhà trên khu phố Ai Cập, đợi kim
nhỏ chỉ vào số ba, còn kim to chỉ vào số mười hai. Nếu có chiếc đồng hồ
thì mình sẽ biết chắc chắn hơn. Nhưng thế cũng chẳng sao, cô bé sẽ tới đây
sớm, rất sớm thôi.
Hàng giờ trôi qua. Và ngày nối ngày. Rồi tuần nối tuần. Và rồi nhiều tháng
đi qua.
Abilene đã không tới.
Eward, bởi chẳng có điều gì hay ho hơn để làm, bắt đầu suy nghĩ. Chú nghĩ
về những vì sao. Chú nhớ chúng đã trông như thế nào từ cửa sổ phòng ngủ
của chú.
Điều gì đã khiến chúng tỏa sáng lấp lánh tới vậy, chú tự hỏi, và có phải
chúng vẫn tiếp tục tỏa sáng đâu đó cho dù chú không thể nhìn thấy? Chưa
một lần nào trong đời, chú nghĩ, mình xa cách những vì sao như bây giờ.
https://thuviensach.vn
Chú cũng suy ngẫm lại về số phận của nàng công chúa xinh đẹp, người đã
bị biến thành lợn lòi. Tại sao nàng lại bị biến thành lợn lòi? Bởi vì một mụ
phù thủy xấu xí đã ếm bùa nàng - tại như vậy đấy.
Và rồi chú thỏ nghĩ về bà Pellegrina. Chú cảm thấy, theo một cách mà bản
thân chú không sao giải thích nổi, rằng bà chịu trách nhiệm về tất cả mọi
điều xảy ra với chú. Gần như là chính bà, chứ không phải mấy thằng bé kia,
đã ném Edward bay qua thành tàu.
Bà giống như mụ phù thủy trong câu chuyện. Không, bà chính là mụ phù
thủy trong câu chuyện đó. Thật thế, bà không biến chú thành lợn lòi nhưng
bà đã trừng phạt chú y hệt như vậy, cho dù chú không thể nói là bởi tội gì.
Vào ngày thử thách thứ hai trăm chín bảy của Edward, một cơn bão tràn
tới. Cơn bão mạnh tới mức cuốn Edward từ đáy đại dương lên và nhấn chú
vào một vòng xoáy nhảy nhót điên cuồng, hoang dại. Nước nhồi chú tơi
bời, nâng chú lên rồi lại nhấn chìm chú xuống.
Cứu! Edward thầm kêu.
Cơn bão, trong cơn thịnh nộ của nó, thực sự đã ném tung chú lên khỏi mặt
biển; chú thỏ thoáng thấy, chỉ trong một khoảnh khắc, ánh sáng của bầu trời
tím xám đang giận dữ; những trận gió thổi ù ù qua tai chú. Chú nghe thấy
như là bà Pellegrina đang cười. Nhưng chưa kịp tận hưởng cảm giác bay
lên khỏi mặt biển, chú đã lại rơi tõm xuống lòng nước sâu. Chú bị dồn lên
rồi đập xuống, từ trước ra sau, cho tới khi cơn bão tan đi, và Edward thấy
mình lại một lần nữa bắt đầu chầm chậm chìm xuống đáy đại dương.
Ôi, cứu tôi với, chú nghĩ. Tôi không quay lại đó được. Cứu tôi.
Nhưng, chú vẫn tiếp tục chìm. Chìm xuống, chìm xuống, chìm xuống.
Và rồi, đột nhiên, một tấm lưới to, rộng của một người đánh cá quăng tới
và bắt được chú thỏ. Tấm lưới kéo chú cao lên, cao lên cho tới khi có một
https://thuviensach.vn
luồng sáng gần như không chịu nổi vỡ òa và Edward trở lại với thế giới,
nằm trên boong tàu, giữa đám cá.
“Ê, cái gì thế này?” một giọng nói vang lên.
“Không phải cá,” một giọng khác đáp lại. “Chắc chắn rồi.”
Ánh sáng quá chói chang khiến Edward chẳng nhìn thấy gì. Nhưng cuối
cùng, những đường nét dần xuất hiện trong ánh sáng, và rồi những khuôn
mặt. Edward nhận ra chú đang nhìn lên hai người đàn ông, một còn trẻ, một
đã già.
“Trông như đồ chơi ấy,” ông già có mái tóc hoa râm nói. Ông cúi xuống
nhấc Edward lên và giữ chú bằng cách nắm lấy hai chân trước, xem xét
chú. “Một chú thỏ, bác đoán vậy. Nó có râu. Và đôi tai thỏ, hoặc ít nhất là
hình dáng một đôi tai thỏ.”
“Vâng, chắc rồi, một con thỏ đồ chơi,” cậu thanh niên đáp, và anh ta quay
đi.
“Bác sẽ mang nó về nhà cho Nellie. Để bà ấy sửa sang lại và trả nó về đúng
vai trò. Đưa nó cho đứa nhỏ nào đó.”
Ông già cẩn thận đặt Edward vào một cái sọt, dựng chú lên nên chú được
ngồi thẳng và có thể nhìn ra biển. Edward thầm trân trọng sự tinh tế của cử
chỉ nhỏ đó, nhưng chú thực sự chán ghét đại dương và sẽ thật sung sướng
nếu không bao giờ phải nhìn thấy nó lần nữa.
“Đi nào,” ông già nói.
Và khi họ rẽ sóng quay lại đất liền, Edward cảm thấy mặt trời chiếu lên
khuôn mặt và gió thổi qua cụm lông sót lại trên tai chú, có điều gì căng đầy
trong lồng ngực chú, một cảm giác tuyệt vời.
https://thuviensach.vn
Chú vui mừng vì vẫn còn sống sót.
“Nhìn chú thỏ kìa,” ông già nói. “Trông nó như đang khoái chí với chuyến
đi, phải không nào?”
“À, vâng,” cậu thanh niên đáp.
Trên thực tế, Edward quá hạnh phúc vì được quay trở lại với sự sống tới nỗi
chú không còn bận tâm tới cảm giác tổn thương vì bị gọi là “nó” nữa.
CHƯƠNG TÁM
Trên đất liền, người đánh cá già ngừng lại để châm tẩu thuốc, và rồi với
chiếc tẩu cắn chặt giữa hai hàm răng, ông đi bộ về nhà, nâng theo Edward
trên bờ vai phải như thể ông đang tôn vinh một vị anh hùng thắng trận.
Người đánh cá đặt chú ngồi vững trên vai, đặt một bàn tay chai sần lên lưng
chú. Ông nói với chú bằng giọng êm ái, nho nhỏ khi bước đi.
“Mày rồi sẽ thích Nellie thôi, chắc chắn đấy,” ông lão thầm thì. “Bà ấy có
nỗi buồn riêng, nhưng là một người phụ nữ rất tử tế.”
https:/...
Mục Lục
CHƯƠNG MỘT
CHƯƠNG HAI
CHƯƠNG BA
CHƯƠNG BỐN
CHƯƠNG NĂM
CHƯƠNG SÁU
CHƯƠNG BẢY
CHƯƠNG TÁM
CHƯƠNG CHÍN
CHƯƠNG MƯỜI
CHƯƠNG MƯỜI MỘT
CHƯƠNG MƯỜI HAI
CHƯƠNG MƯỜI BA
CHƯƠNG MƯỜI BỐN
CHƯƠNG MƯỜI LĂM
CHƯƠNG MƯỜI SÁU
CHƯƠNG MƯỜI BẢY
CHƯƠNG MƯỜI TÁM
CHƯƠNG MƯỜI CHÍN
CHƯƠNG HAI MƯƠI
CHƯƠNG HAI MƯƠI MỐT
CHƯƠNG HAI MƯƠI HAI
CHƯƠNG HAI MƯƠI BA
CHƯƠNG HAI MƯƠI TƯ
CHƯƠNG HAI MƯƠI LĂM
CHƯƠNG HAI MƯƠI SÁU
CHƯƠNG HAI MƯƠI BẢY
ĐOẠN CUỐI
https://thuviensach.vn
CHƯƠNG MỘT
Ngày xưa, trong một ngôi nhà trên đường phố Ai Cập, có một chú thỏ được
làm gần như hoàn toàn bằng sứ. Chú có tay sứ và chân sứ, các ngón chân
sứ, cái đầu sứ, thân mình và cái mũi sứ. Chân tay được khâu và ráp lại bằng
sợi kim loại nên khuỷu tay và đầu gối bằng sứ của chú có thể gập lại, cho
chú được tự do chuyển động dễ dàng.
Hai tai chú được làm từ lông thỏ thật, và bên dưới lớp lông là những sợi
kim loại rất chắc, có thể uốn cong, giúp đôi tai diễn được các tư thế thể
hiện tâm trạng của chú thỏ - hớn hở, mệt mỏi, chán ngấy. Đuôi chú, cũng
thế, được làm từ lông thỏ thật mềm mại, mượt mà và nom rất đẹp.
Tên chú thỏ là Edward Tulane, và chú rất cao. Từ chóp tai cho tới đầu ngón
chân chú dài gần một mét, đôi mắt tô màu xanh của chú hết sức linh lợi và
tình cảm.
Với tất cả điều đó, Edward Tulane cảm thấy mình là một nhân vật xuất
chúng. Chỉ có mấy sợi râu khiến chú thấy ngần ngại. Chúng dài và trang
https://thuviensach.vn
nhã (chúng vốn phải thế), nhưng chất liệu thì chẳng rõ là gì nữa. Edward
thấy rõ chúng không phải là râu thỏ. Bộ râu ấy từng thuộc về con vật nào con vật có cái mùi đến là kinh - là một câu hỏi mà Edward không thể chịu
nổi khi phải nghĩ đến quá nhiều. Vì thế chú chẳng nghĩ nữa. Gần như đã
thành quy tắc, chú không thích suy nghĩ về những chuyện không vui.
Chủ của Edward là một cô bé mười tuổi, tóc sẫm màu, có tên là Abilene
Tulane, người coi trọng Edward cũng chẳng thua gì chú coi trọng bản thân.
Mỗi buổi sáng, sau khi đã diện quần áo đi học, Abilene lại thay đồ cho
Edward.
Chú thỏ sứ sở hữu một tủ quần áo tuyệt tác với những bộ lễ phục bằng lụa
làm thủ công, giày đặt hàng đóng bằng da hạng nhất được thiết kế riêng cho
đôi chân thỏ của chú, và một kệ lớn đầy những chiếc mũ bằng chất liệu đặc
biệt được khoét lỗ để dễ dàng đội qua hai chiếc tai to đầy biểu cảm. Mỗi
chiếc quần được cắt may rất đẹp đều có một cái túi nhỏ để đặt chiếc đồng
hồ bỏ túi bằng vàng của Edward. Abilene lên dây cót cho chú mỗi buổi
sáng.
“Nào, Edward,” cô bé nói với chú sau khi đã vặn dây cót, “khi nào kim to
chỉ vào số mười hai và kim nhỏ chỉ vào số ba, chị sẽ về nhà với em.”
Cô bé để Edward lên chiếc ghế trong phòng ăn và đặt ghế gần cửa sổ để
Edward có thể nhìn ra con đường dẫn tới cửa chính nhà Tulane. Abilene đặt
chiếc đồng hồ trên chân trái của chú. Cô bé hôn chóp tai chú, rồi cô đi học
và Edward dành cả ngày trông ra khu phố Ai Cập, lắng nghe tiếng tích tắc
của đồng hồ và chờ đợi.
Trong tất cả các mùa, chú thỏ thích nhất mùa đông, khi hoàng hôn buông
xuống sớm khiến cửa sổ phòng ăn tối dần và Edward có thể nhìn thấy hình
phản chiếu của mình trên mặt kính. Và hình phản chiếu mới đẹp làm sao
chứ! Hình dáng chú mới trang nhã làm sao chứ! Edward không ngừng kinh
ngạc với vẻ tuyệt đẹp của chính mình.
https://thuviensach.vn
Vào buổi tối, Edward ngồi ở bàn ăn cùng những thành viên khác của gia
đình Tulane: Abilene, cha mẹ Abilene, và bà của Abilene, người được gọi
là bà Pellegrina. Sự thật là, đôi tai của Edward chỉ hơi nhô lên khỏi mặt
bàn, và sự thật nữa là, suốt bữa ăn chú cứ nhìn thẳng vào mỗi cái khăn trải
bàn trắng sáng lóa. Nhưng chú đã ở đó, một chú thỏ ngồi tại bàn ăn.
Cha mẹ Abilene thấy thật thú vị khi cô coi chú như thỏ thật, và khi thỉnh
thoảng cô bé đòi mọi người phải nói lại hoặc kể lại một câu chuyện bởi
Edward chưa kịp nghe.
“Cha,” Abilene sẽ nói, “con e rằng Edward chưa bắt kịp đoạn cuối.”
Cha Abilene sẽ quay sang phía tai Edward và nói thật chậm rãi, nhắc lại
những gì ông vừa nói để làm hài lòng chú thỏ sứ. Edward vờ như đang lắng
nghe để giữ lịch thiệp với Abilene. Nhưng, thực ra, chú không mấy hứng
thú với những gì mọi người nói. Thêm nữa, chú cũng không quan tâm tới
cha mẹ của Abilene và thái độ hạ cố của họ dành cho chú. Tất cả người lớn,
trên thực tế, đều ra vẻ hạ cố với chú.
Chỉ có bà của Abilene nói chuyện với chú như cách Abilene thường nói,
như một người ngang hàng. Bà Pellegrina già lắm rồi. Bà có cái mũi to,
nhọn và đôi mắt đen sáng lấp lánh như vì sao. Pellegrina là người chịu
trách nhiệm về sự tồn tại của chú. Bà là người đã đặt làm chú, là người đặt
mua những bộ lễ phục bằng lụa và chiếc đồng hồ bỏ túi, những chiếc mũ
vui nhộn và đôi tai có thể uốn cong, những đôi giày da xịn và đôi chân tay
được ráp lại, tất cả đều từ một người thợ bậc thầy tại nước Pháp quê hương
bà. Pellegrina là người đã tặng chú như một món quà nhân ngày sinh nhật
bảy tuổi của Abilene.
Và chính Pellegrina là người đêm đêm đặt Abilene vào giường của cô và
đặt Edward vào giường của chú.
https://thuviensach.vn
“Bà sẽ kể cho chúng cháu nghe một câu chuyện chứ, bà Pellegrina?”
Abilene hỏi bà mỗi đêm.
“Không phải đêm nay, tiểu thư ạ,” bà Pellegrina đáp.
“Vậy thì khi nào?” Abilene hỏi. “Đêm nào ạ?”
“Sớm thôi,” bà Pellegrina nói. “Sẽ sớm có một câu chuyện thôi.”
Rồi bà tắt đèn, và Edward cùng Abilene nằm trong bóng tối của phòng ngủ.
“Chị yêu em, Edward à,” Abilene nói thế hàng đêm sau khi bà Pellegrina
đã đi. Cô bé nói những lời đó rồi chờ đợi như thể cô mong rằng Edward sẽ
đáp lại gì đó.
Edward không đáp lại gì. Chú không đáp lại vì, tất nhiên rồi, chú không thể
nói được. Chú nằm trong chiếc giường be bé cạnh chiếc giường lớn của
Abilene. Chú nhìn chằm chằm lên trần nhà và lắng nghe tiếng hít vào thở ra
của cô bé, biết rằng cô sẽ nhanh chóng chìm vào giấc ngủ. Bởi vì mắt của
Edward là đôi mắt vẽ nên chú không thể nhắm lại, chú luôn luôn thức.
Thỉnh thoảng, nếu Abilene đặt chú nằm nghiêng thay vì nằm thẳng, chú có
thể nhìn xuyên qua những chấn song và tấm mành lên bầu trời đêm. Vào
những đêm trời quang, các vì sao lấp lánh, và ánh sáng le lói của chúng
khiến Edward thấy dễ chịu theo cách mà chú không hiểu rõ lắm. Thường
thường, chú sẽ ngắm nhìn các vì sao suốt đêm cho tới khi cuối cùng bóng
tối cũng nhường chỗ cho bình minh.
CHƯƠNG HAI
https://thuviensach.vn
V à với phong thái đó, thời gian của _ Edward cứ thế trôi đi, hết ngày này
qua ngày khác. Chẳng có gì đáng kể xảy ra. Ồ, có một sự kiện kịch tính đặc
biệt nho nhỏ đã xảy ra đấy. Một lần khi Abilene đang ở trường, con chó nhà
hàng xóm, một con bốc-xơ giống đực có lông màu nâu khoang trắng chẳng
hiểu tại sao được đặt tên là Rosie, đã bước vào nhà chẳng thèm thông báo
không cần mời mọc, ghếch chân chỗ bàn ăn, xòe một bãi nước tiểu lên lớp
khăn trải màu trắng. Sau đó nó lon ton chạy lại hít hít Edward, và thậm chí
trước khi Edward có thời gian để hiểu ý nghĩa của việc bị một con chó ngửi
mùi, chú đã nằm gọn trong mõm Rosie và bị con chó gầm gừ thô bạo lắc
tới lắc lui, nước dãi chó làm chú ướt nhoe ướt nhoét.
May mắn thay, mẹ Abilene đi ngang qua phòng ăn và chứng kiến sự tra tấn
mà Edward phải hứng chịu.
“Nhả nó ra!” bà quát con Rosie.
Và Rosie, ngoan ngoãn đáng kinh ngạc, làm đúng như thế.
Áo lễ bằng lụa của Edward nhớp nháp đầy dãi nhớt và đầu chú ê ẩm suốt
nhiều ngày sau đó, nhưng lòng tự trọng của chú bị tổn thương mới là điều
đau đớn nhất. Mẹ Abilene đã gọi chú là “nó”, và bà nổi đóa vì vụ nước đái
https://thuviensach.vn
chó trên khăn trải bàn nhiều hơn là vì sự sỉ nhục Edward phải chịu đựng
trong hàm răng của Rosie.
Và đó là khi một cô hầu gái, kẻ mới gia nhập đội giúp việc nhà Tulane đang
khao khát gây được ấn tượng với ông bà chủ về sự siêng năng của mình,
chạy tới chỗ Edward ngồi, trên chiếc ghế trong phòng ăn.
“Con thỏ con này làm gì ở đây vậy?” cô nói rõ to.
Edward không thèm quan tâm tới cái từ thỏ con tẹo nào. Chú thấy nó cực
kỳ không xứng đáng với mình.
Cô hầu gái khom người xuống sát chú và nhìn vào mắt chú.
“Hừm,” cô nói. Cô đứng lùi lại. Cô chống nạnh. “Tao đoán mày cũng như
tất cả các thứ khác trong nhà này, lại là một thứ phải được làm sạch và phủi
bụi.”
Và thế là cô hầu hút bụi cho Edward Tulane. Cô hút từng bên đôi tai dài
của chú vào cái ống máy hút bụi. Cô cào cào lên áo quần chú và đập đập
đuôi chú. Cô phủi bụi mặt chú tan tác, thô bạo. Và trong cơn say mê tẩy
sạch chú, cô hút cả chiếc đồng hồ bỏ túi của Edward bay ra khỏi lòng chú.
Chiếc đồng hồ rơi vào túi đựng rác của máy hút bụi với một tiếng keng
buồn bã mà cô hầu xem ra chẳng buồn nghe thấy.
Khi đã xong việc, cô đẩy chiếc ghế về chỗ bàn ăn, và vì chẳng biết chính
xác Edward được đặt ở đâu, cuối cùng cô quyết định dúi chú vào giữa bầy
búp bê đặt trên giá trong phòng ngủ của Abilene.
“Được đấy,” cô hầu nói. “Mày ở đấy đi nhé.”
Cô để mặc Edward trên cái giá trong tư thế gớm ghiếc dã man nhất - mũi
chú chúi xuống tận đầu gối; và chú đợi ở đó, với đám búp bê bàn tán rầm rĩ
và cười cợt chú như một bầy chim điên cuồng thiếu thân thiện, cho tới khi
https://thuviensach.vn
Abilene đi học về, nhận ra chú biến mất và chạy hết từ phòng này sang
phòng kia gọi tên chú.
“Edward!” cô bé la lớn. “Edward ơi!”
Chẳng có cách nào, tất nhiên rồi, để chú nói cho cô biết chú đang ở đâu,
chẳng có cách nào để chú trả lời cô. Chú chỉ có thể ngồi yên chờ đợi.
Khi Abilene tìm thấy chú, cô ôm chú thật chặt, chặt tới mức Edward có thể
nghe thấy trái tim cô đập loạn xạ như muốn rơi khỏi lồng ngực vì lo sợ.
“Edward,” cô bé thổn thức, “ôi Edward. Chị yêu em. Chị không bao giờ
muốn em rời xa chị.”
Chú thỏ, cũng như thế, đang nếm trải một xúc cảm mãnh liệt. Nhưng đó
không phải là tình yêu. Đó là nỗi phẫn nộ vì chú đã bị xúc phạm kinh
khủng, vì chú đã bị một cô hầu đối xử khinh miệt cứ như chú là vật vô tri
vô giác - như một cái bát ăn, có thể nói vậy, hay như một ấm trà. Điều bù
đắp duy nhất sau suốt cả vụ rùm beng là cô hầu mới đã bị đuổi việc ngay
lập tức.
Cái đồng hồ bỏ túi của Edward được tìm thấy sau đó, sâu trong ruột của cái
máy hút bụi, bị mẻ đôi chút, nhưng vẫn chạy tốt; nó được cha Abilene
chuyển lại cho chú, ông vừa trình nó ra vừa cúi đầu ra điều giễu nhại.
“Ngài Edward,” ông nói. “Đồng hồ của ngài, phải thế chứ?”
Vụ Rùm Beng Rosie và Sự Kiện Máy Hút Bụi - Đó chính là những pha
kịch tính lớn nhất trong cả cuộc đời Edward cho tới đêm sinh nhật lần thứ
mười một của Abilene, tại bàn ăn tối, lúc chiếc bánh đang được bê ra,
chuyện con tàu đã được đề cập đến.
CHƯƠNG BA
https://thuviensach.vn
“N ó được đặt tên là Nữ Hoàng Mary ,” cha Abilene nói, “và con sẽ cùng
cha mẹ rẽ sóng theo con tàu tới Luân Đôn.”
“Thế còn bà Pellegrina thì sao ạ?” Abilene hỏi.
“Bà không đi cùng mọi người,” bà Pellegrina đáp. “Bà sẽ ở lại đây.”
Edward, tất nhiên rồi, chẳng hề lắng nghe. Chú thấy những câu chuyện
quanh bàn ăn ngớ ngẩn tới tội nghiệp; trên thực tế, nếu có thể thì chú sẽ tỏ
ra mình chẳng thèm lắng nghe. Nhưng rồi Abilene đã làm một điều bất
thường, một điều khiến chú phải chú ý. Khi cuộc trò chuyện về con tàu vẫn
được tiếp tục, Abilene với tới Edward, nhấc chú ra khỏi ghế và giữ chú
đứng trên lòng mình.
“Thế còn Edward ạ?” Abilene nói, giọng cô bé ngân cao đầy nghi ngại.
“Nó thì sao, con yêu?” mẹ cô bé hỏi.
“Edward có được đi tàu Nữ hoàng Mary cùng chúng ta không ạ?”
https://thuviensach.vn
“Ờ, tất nhiên rồi, nếu con muốn thế, cho dù con đã hơi quá lớn để chơi với
con thỏ sứ như thế rồi.”
“Vớ vẩn nào,” cha Abilene vui vẻ cắt ngang. “Ai sẽ bảo vệ Abilene nếu
Edward không ở đó cơ chứ?”
Từ vị trí thuận lợi trên lòng Abilene, Edward có thể nhìn thấy toàn bộ bàn
ăn trải rộng trước mặt, xưa nay chú toàn ngồi trên chiếc ghế dành riêng cho
mình cho nên cảnh này chú chưa nhìn thấy bao giờ. Chú nhìn lên những
chùm ánh sáng lấp lánh tỏa ra từ đồ bạc và ly tách, chén đĩa. Chú nhận ra
cái nhìn chiếu cố giễu cợt của cha mẹ Abilene. Và rồi mắt chú bắt gặp ánh
mắt bà Pellegrina.
Bà lão đang nhìn chú bằng đôi mắt của một con đại bàng thảnh thơi buông
mình giữa không trung nghiên cứu con chuột dưới mặt đất. Có thể lớp lông
trên tai và đuôi Edward, và những sợi lông quanh mũi chú vẫn lưu giữ lại
ký ức lờ mờ nào đó về cảm giác bị săn đuổi, một cơn rùng mình chạy dọc
người chú.
“Đúng,” bà Pellegrina nói, không rời mắt khỏi Edward, “ai trông chừng
Abilene nếu con thỏ không ở đó?”
Đêm đó, khi Abilene lại hỏi, như cô bé vẫn hỏi hằng đêm, liệu bà có kể câu
chuyện nào không, thì bà Pellegrina đáp, “Đêm nay, tiểu thư yêu quý, sẽ có
một chuyện kể.”
Abilene ngồi dậy. “Con nghĩ Edward cần được ngồi đây với con,” cô bé
nói, “thế thì em ấy mới cùng nghe kể chuyện được.”
“Bà nghĩ đó là cách tốt nhất,” bà Pellegrina đồng ý. “Đúng, bà nghĩ con thỏ
cần phải được nghe câu chuyện này.”
Abilene nâng Edward lên, đặt chú ngồi cạnh cô bé trên giường, và sắp xếp
chăn nệm quanh chú; rồi cô bé nói với bà Pellegrina, “Chúng con sẵn sàng
https://thuviensach.vn
rồi.”
“Thế rồi,” bà Pellegrina nói. Bà khẽ ho. “Và thế rồi. Câu chuyện bắt đầu
với một nàng công chúa.”
“Một nàng công chúa xinh đẹp chứ ạ?” Abilene hỏi.
“Một nàng công chúa rất xinh đẹp.”
“Xinh đẹp như thế nào ạ?”
“Con phải lắng nghe,” bà Pellegrina đáp. “Tất cả đều có trong câu chuyện.”
CHƯƠNG BỐN
“N gày xưa có một nàng công chúa vô _ cùng xinh đẹp. Nàng lung linh như
ánh sáng của muôn vàn vì sao trong đêm không trăng. Nhưng chuyện nàng
xinh đẹp thì có gì khác thường không? Không. Không có gì khác cả.”
“Tại sao lại không có gì khác ạ?” Abilene thắc mắc.
https://thuviensach.vn
“Bởi vì,” bà Pellegrina đáp, “nàng là một cô công chúa không yêu ai và
không bận tâm chút nào về tình yêu, cho dù có rất nhiều người yêu thương
nàng.”
Tới đoạn này của câu chuyện, bà Pellegrina ngừng lại và hướng thẳng vào
Edward. Bà chằm chằm nhìn đôi mắt vẽ của chú, và một lần nữa, Edward
cảm thấy rùng mình.
“Thế rồi,” bà Pellegrina nói, tiếp tục nhìn vào Edward.
“Chuyện gì đã xảy ra với nàng công chúa ạ?” Abilene lại hỏi.
“Thế rồi,” bà Pellegrina quay lại với Abilene, “vua cha nói rằng công chúa
phải thành hôn; ngay sau đó, một hoàng tử từ vương quốc láng giềng tới
gặp nàng công chúa và lập tức đem lòng yêu nàng. Chàng tặng nàng một
chiếc nhẫn vàng ròng. Chàng đeo nó vào ngón tay nàng. Chàng nói với
nàng rằng: 'Ta yêu nàng.' Nhưng con có biết công chúa đã làm gì không?”
Abilene lắc đầu.
“Công chúa nuốt chửng chiếc nhẫn. Nàng gỡ nó ra khỏi ngón tay và nuốt
vào bụng. Nàng nói, 'Đây là cách ta nghĩ về tình yêu.' Và nàng bỏ chạy
khỏi hoàng tử. Nàng rời khỏi lâu đài, đi sâu vào rừng. Và thế rồi.”
“Và thế rồi sao ạ?” Abilene hỏi. “Chuyện gì xảy ra tiếp ạ?”
“Và thế rồi nàng công chúa lạc trong rừng thẳm. Nàng lang thang suốt
nhiều ngày. Cuối cùng, nàng bước tới một căn lều nhỏ và gõ cửa. Nàng nói,
'Cho ta vào, ta lạnh.'
“Không có tiếng đáp lại.
“Nàng gõ cửa lần nữa. Nàng kêu lên, 'Cho ta vào, ta đói.'
“Một giọng nói khủng khiếp trả lời nàng: 'Cứ vào đi nếu mi phải làm thế.'
https://thuviensach.vn
“Nàng công chúa xinh đẹp bước vào, nàng nhìn thấy một mụ phù thủy đang
ngồi đếm những thỏi vàng trên mặt bàn.
“ 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi hai', mụ phù thủy nói.
“ 'Ta bị lạc,' nàng công chúa xinh đẹp cất tiếng.
“ 'Thế thì sao?' mụ phù thủy đáp. 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi ba.'
“ 'Ta đói,' công chúa than.
“ 'Không phải việc của ta,' mụ phù thủy trả lời. 'Ba nghìn sáu trăm hai
mươi tư.'
“ 'Nhưng ta là một công chúa xinh đẹp,' công chúa nói.
“ 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi lăm,' mụ phù thủ đáp lời nàng.
“ 'Cha ta,” công chúa nói tiếp, “là một vị vua quyền uy. Ngươi phải giúp ta
nếu không sẽ phải lãnh hậu quả đấy.'
“ 'Hậu quả ấy à?' mụ phù thủy nói. Mụ ngẩng mặt lên khỏi đống vàng. Mụ
chằm chằm nhìn công chúa. 'Mi dám nói với ta về hậu quả hả? Được lắm,
rồi, chúng ta sẽ nói về hậu quả: hãy nói cho ta nghe tên của người mà mi
yêu.'
“ 'Yêu à!' công chúa đáp. Nàng giậm chân. 'Tại sao tất cả mọi người đều
phải nói về tình yêu?'
“ 'Mi yêu ai?' phù thủy nhắc lại. 'Mi phải cho ta biết tên kẻ đó.'
“ 'Ta không yêu ai cả,' công chúa đáp đầy tự hào.
“ 'Mi làm ta thất vọng,' mụ phù thủy nói. Mụ giơ tay lên và hô: 'Úm ba la.'
“Và nàng công chúa biến thành một con lợn lòi.
https://thuviensach.vn
“ 'Ngươi đã làm gì ta thế này?' công chúa kêu eng éc.
“ 'Giờ thì mi sẽ nói chuyện với ta về hậu quả chứ?' mụ phù thủy nói, và
quay lại với việc đếm những thỏi vàng. 'Ba nghìn sáu trăm hai mươi sáu,'
mụ phù thủy lầm bầm trong khi công chúa lợn lòi chạy khỏi túp lều, lao trở
lại rừng thẳm.
“Binh lính của nhà vua cũng đang ở trong khu rừng. Họ đang tìm kiếm gì
vậy? Một nàng công chúa xinh đẹp. Và thế rồi khi họ đụng phải một con
lợn lòi xấu xí, họ bắn nó ngay lập tức. Pằng!”
“Không,” Abilene thốt lên.
“Có đấy,” Pellegrina nói. “Binh lính mang con lợn lòi trở về lâu đài, bà đầu
bếp rạch bụng nó ra và trông thấy một chiếc nhẫn vàng ròng. Trong lâu đài
đêm đó có rất nhiều người đói bụng mong chờ được ăn. Thế là bà đầu bếp
đeo chiếc nhẫn lên ngón tay và hoàn thành việc xẻ thịt con lợn lòi. Và,
chiếc nhẫn mà nàng công chúa xinh đẹp từng nuốt tỏa sáng lấp lánh trên
bàn tay người đầu bếp khi bà làm việc đó. Hết.”
“Hết ạ?” Abilence sửng sốt hỏi.
“Đúng,” bà Pellegrina đáp, “hết.”
“Nhưng không thể thế được.”
“Tại sao không thể thế được?”
“Bởi vì cái kết tới nhanh quá. Bởi vì không ai được sống hạnh phúc mãi
mãi, tại thế đấy ạ.”
“À, ra thế,” bà Pellegrina gật đầu. Bà im lặng một lát. “Nhưng hãy trả lời
bà xem: làm sao một câu chuyện có thể kết thúc vui vẻ nếu không có tình
yêu? Nhưng mà. Ừm. Khuya rồi. Và con phải ngủ đi thôi.”
https://thuviensach.vn
Bà Pellegrina nhấc Edward khỏi Abilene. Bà đặt chú vào giường và kéo
tấm chăn phủ lên bộ râu của chú. Bà cúi sát gần chú, thầm thì, “Con làm ta
thất vọng.”
Sau khi bà lão rời khỏi phòng, Edward nằm lại trong chiếc giường nhỏ của
mình và nhìn trân trân lên trần nhà. Câu chuyện thật là vô vị, chú nghĩ.
Nhưng tuyệt đại đa số các câu chuyện đều thế. Chú nghĩ về nàng công chúa
và chuyện nàng đã bị biến thành lợn lòi ra sao. Thật khủng khiếp! Thật kỳ
quặc! Thật là một số phận kinh hoàng!
“Edward,” Abilene nói, “Chị yêu em. Chị không cần biết chị lớn lên đến
thế nào, chị sẽ luôn luôn yêu em.”
Phải, phải, Edward nghĩ.
Chú tiếp tục nhìn lên trần nhà. Chú cảm thấy bối rối vì một lẽ nào đó không
thể gọi thành tên. Chú ước gì bà Pellegrina đã đặt chú nằm nghiêng để chú
có thể trông lên những vì sao.
Và rồi chú nhớ tới cách bà Pellegrina miêu tả nàng công chúa xinh đẹp.
Nàng tỏa sáng như những vì sao trong đêm không trăng. Chẳng hiểu sao,
Edward cảm thấy dễ chịu với những từ ngữ đó và thầm nhắc đi nhắc lại với
chính mình - lung linh như ánh sáng những vì sao trong đêm không trăng,
lung linh như ánh sáng những vì sao trong đêm không trăng - cho tới lúc,
cuối cùng thì, ánh sáng bình minh đầu tiên xuất hiện.
CHƯƠNG NĂM
https://thuviensach.vn
Ngôi nhà trên phố Ai Cập trở nên hết sức là nhốn nháo lăng xăng khi gia
đình Tulane chuẩn bị cho chuyến đi tới nước Anh. Edward sở hữu một cái
rương nhỏ, và Abilene sắp đồ cho chú, nhét đầy những bộ lễ phục hạng
nhất và cả loạt mũ đẹp nhất cùng ba đôi giày, tất cả là để chú có thể hiện
diện tại Luân Đôn trong bộ dạng thật là lịch thiệp. Trước khi đặt mỗi bộ đồ
vào rương, cô bé lại giơ ra cho chú xem.
“Em có thích áo sơ mi này với áo khoác lễ kia không?” cô bé hỏi chú.
Hoặc, “Em có thích đội chiếc mũ quả dưa màu đen này không? Khi đội nó
trông em xinh lắm. Chúng ta mang nó đi nhé?”
Và rồi, cuối cùng, vào một buổi sáng thứ Bảy trong tháng Năm, Edward
cùng Abilene và ông bà Tulane bước lên boong tàu, đứng cạnh lan can. Bà
Pellegrina đứng ngay dưới bến đậu. Bà đội trên đầu một chiếc mũ đính đầy
hoa. Bà nhìn chằm chằm vào Edward. Đôi mắt đen của bà sáng rực.
“Tạm biệt bà,” Abilene hét to về phía bà của cô bé. “Con yêu bà.”
Con tàu được kéo ra khỏi bến. Bà Pellegrina vẫy tay với Abilene.
https://thuviensach.vn
“Tạm biệt tiểu thư yêu quý,” bà gọi với theo, “tạm biệt.”
Edward cảm thấy có gì ẩm ướt rớt vào tai. Nước mắt của Abilene, chú đoán
vậy. Chú ước gì cô bé đừng ôm chú chặt quá. Cứ hễ bị siết quá mạnh tay là
áo quần của chú lại nhàu nhĩ hết. Cuối cùng, tất cả những người ở lại trên
đất liền, bao gồm cả bà Pellegrina, đã khuất khỏi tầm mắt. Riêng Edward
cảm thấy có phần nhẹ nhõm vì không nhìn thấy bà nữa.
Đúng như được mong đợi, Edward Tulane thu hút rất nhiều sự chú ý trên
boong tàu.
“Thật là một con thỏ độc đáo,” một quý bà già nua đeo ba chuỗi ngọc trai
trên cổ thốt lên. Bà cúi xuống để nhìn Edward cho rõ hơn.
“Cảm ơn bà ạ,” Abilene đáp.
Nhiều cô bé trên boong hướng về Edward với cái nhìn trân trối đầy thèm
muốn. Chúng hỏi Abilene liệu chúng có được ôm chú không.
“Không được đâu,” Abilene đáp, “tớ e rằng em ấy không phải loại thỏ thích
bị người lạ ôm ấp.”
Hai thằng bé, là anh em ruột có tên là Martin và Amos, đặc biệt thích thú
với Edward.
“Nó làm cái gì?” Martin hỏi Abilene vào ngày thứ hai trên biển. Thằng bé
chỉ vào Edward, lúc này đang ngồi trong một chiếc ghế trên boong với đôi
chân duỗi dài trước mặt.
“Em ấy không làm gì cả,” Abilene đáp.
“Nó có dây cót ở đâu đó không?” Amos hỏi.
“Không,” Abilene đáp, “em ấy không có dây cót.”
https://thuviensach.vn
“Thế thì nó có gì hay cơ chứ?” Martin nói.
“Điểm hay chính ở chỗ em ấy là Edward,” Abilene đáp lại.
“Thế thì chả hay ho gì lắm,” Amos nói tiếp.
“Ờ, chả ra gì,” Martin đồng ý. Và rồi, sau một hồi suy nghĩ khá lâu, thằng
bé cất tiếng, “Anh chẳng bao giờ để ai mặc đồ cho anh như thế.”
“Em cũng thế,” Amos đế theo.
“Áo quần của nó có cởi ra được không?” Martin lại hỏi.
“Tất nhiên là được,” Abilene trả lời. “Em ấy có rất nhiều bộ đồ khác nhau.
Và em ấy cũng có đồ ngủ riêng. Chúng được làm bằng lụa.”
Edward, như thường lệ, chẳng hề bận tâm tới cuộc nói chuyện. Một làn gió
thổi trên mặt biển, và chiếc khăn lụa quấn quanh cổ chú đang cuốn bay ra
phía sau. Chú đội trên đầu một chiếc mũ đi biển bằng rơm. Chú thỏ nghĩ
hẳn trông mình hết sức bảnh bao.
Chú thỏ kinh ngạc điếng người khi bị nhấc khỏi ghế, và đầu tiên là chiếc
khăn quàng, rồi tới chiếc áo khoác và quần dài của chú bị cởi khỏi người.
Edward thấy chiếc đồng hồ bỏ túi của mình rơi xuống sàn tàu và lăn lông
lốc tới chân Abilene.
“Nhìn nó này,” Martin kêu lên. “Nó còn mặc cả đồ lót.” Thằng bé giơ
Edward lên cao để Amos có thể nhìn thấy.
“Cởi ra đi,” Amos ré lên.
“KHÔNG!!!!” Abilene gào lên.
Martin lột quần áo lót của Edward ra.
https://thuviensach.vn
Giờ thì Edward đã chú ý. Chú thấy nhục quá. Chú bị lột truồng hoàn toàn
trừ chiếc mũ trên đầu, và hành khách trên boong tàu đang ngó vào chú,
đang hướng cái nhìn chằm chằm kỳ thú và đầy sỉ nhục về phía chú.
“Trả em ấy đây,” Abilene hét lên. “Em ấy là của tôi.”
“Không,” Amos nói với Martin, “đưa cho em.” Thằng bé vỗ hai bàn tay
vào nhau rồi giang rộng tay ra. “Quăng nó đi,” thằng bé nói.
“Làm ơn,” Abilene gào lên. “Đừng ném em ấy. Em ấy làm bằng sứ. Em ấy
bị vỡ mất.”
Martin quăng Edward.
Và Edward trần truồng bay trong không trung. Mới một tích tắc trước thôi
chú thỏ nghĩ rằng bị lột truồng trước một boong tàu đầy hành khách là
chuyện kinh khủng nhất có thể xảy ra với chú. Nhưng chú đã sai. Bị quẳng
qua quẳng lại, vẫn trong trạng thái trần truồng, từ bàn tay của thằng bé dơ
dáy, cười hô hố này sang tay một thằng bé dơ dáy cười hô hố khác còn
khủng khiếp hơn nhiều.
Amos bắt được Edward và giơ chú lên vẻ đắc thắng.
“Ném nó lại đây,” Martin hét sang.
Amos vung tay lên, nhưng ngay khi nó vừa sẵn sàng để quẳng Edward đi,
Abilene đã chặn lại bằng cách lao đầu vào bụng thằng bé, làm tan tành ý
định của nó.
Và bởi thế Edward không bay ngược trở lại vào bàn tay bẩn thỉu của
Martin.
Thay vào đó, Edward Tulane bay văng khỏi thành tàu.
https://thuviensach.vn
CHƯƠNG SÁU
Một chú thỏ sứ chết như thế nào?
Một chú thỏ sứ có thể chết đuối không?
Cái mũ có còn ở trên đầu mình không?
Đây là những câu hỏi mà Edward tự hỏi khi bay từ mạn tàu xuống biển
xanh. Mặt trời đang treo cao trên kia, và từ một nơi dường như đã rất xa
xôi, Edward nghe thấy tiếng Abilene gọi tên mình.
“Edwaaarrrrd,” cô bé thét lên, “quay lại đi.”
Quay lại ư? Thật là điều lố bịch nhất để có thể gào lên, Edward nghĩ.
Khi chú rơi xuống, lộn nhào trong không trung, chú đã cố gắng để nhìn
được Abilene lần cuối cùng. Cô bé đang đứng trên boong tàu, bám vào lan
can bằng một bàn tay. Bàn tay kia của cô đang giữ một cái đèn - không, đó
là một quả cầu lửa - không, Edward nhận ra, chiếc đồng hồ bỏ túi bằng
https://thuviensach.vn
vàng của chú chính là thứ Abilene vẫn cầm trong tay từ nãy; cô giơ cao nó
lên, và nó phản chiếu ánh mặt trời.
Chiếc đồng hồ bỏ túi của ta, chú nghĩ. Ta cần nó.
Và rồi Abilene biến mất khỏi tầm mắt và chú rớt vào mặt nước với sức đập
khủng khiếp tới mức chiếc mũ văng ra khỏi đầu chú.
Vậy là câu hỏi đã được trả lời, Edward nghĩ khi chú nhìn chiếc mũ bay lướt
đi trong gió.
Và rồi chú bắt đầu chìm xuống.
Chú chìm dần, chìm dần, chìm dần. Chú giữ mắt mở to suốt quãng thời
gian đó. Chẳng phải vì chú can đảm, mà bởi vì chú chẳng có lựa chọn nào
khác. Đôi mắt vẽ của chú chứng kiến làn nước xanh màu biển chuyển sang
xanh lá cây và rồi lại trở về màu biển. Đôi mắt quan sát mãi cho tới khi
nước chuyển sang màu đen kịt như màn đêm.
Edward vẫn chìm dần, chìm dần. Chú tự nhủ, nếu ta bị chết đuối thì lẽ
đương nhiên ta đã chết lâu rồi.
Xa phía trên mặt biển, con tàu viễn dương đang chở Abilene vẫn vô tình rẽ
sóng, còn chú thỏ sứ cuối cùng cũng chạm vào đáy biển, sấp mặt xuống; và
ở đó, đầu bị kẹt trong bùn, chú đã nếm trải xúc cảm chân thực, rõ rệt lần
đầu tiên.
Edward Tulane sợ hãi.
CHƯƠNG BẢY
https://thuviensach.vn
Chú tự nhủ rằng đương nhiên Abilene sẽ tới tìm chú. Chuyện này, Edward
nghĩ, giống y như đợi Abilene trở về nhà từ trường học. Mình sẽ vờ như
mình đang ở trong phòng ăn của ngôi nhà trên khu phố Ai Cập, đợi kim
nhỏ chỉ vào số ba, còn kim to chỉ vào số mười hai. Nếu có chiếc đồng hồ
thì mình sẽ biết chắc chắn hơn. Nhưng thế cũng chẳng sao, cô bé sẽ tới đây
sớm, rất sớm thôi.
Hàng giờ trôi qua. Và ngày nối ngày. Rồi tuần nối tuần. Và rồi nhiều tháng
đi qua.
Abilene đã không tới.
Eward, bởi chẳng có điều gì hay ho hơn để làm, bắt đầu suy nghĩ. Chú nghĩ
về những vì sao. Chú nhớ chúng đã trông như thế nào từ cửa sổ phòng ngủ
của chú.
Điều gì đã khiến chúng tỏa sáng lấp lánh tới vậy, chú tự hỏi, và có phải
chúng vẫn tiếp tục tỏa sáng đâu đó cho dù chú không thể nhìn thấy? Chưa
một lần nào trong đời, chú nghĩ, mình xa cách những vì sao như bây giờ.
https://thuviensach.vn
Chú cũng suy ngẫm lại về số phận của nàng công chúa xinh đẹp, người đã
bị biến thành lợn lòi. Tại sao nàng lại bị biến thành lợn lòi? Bởi vì một mụ
phù thủy xấu xí đã ếm bùa nàng - tại như vậy đấy.
Và rồi chú thỏ nghĩ về bà Pellegrina. Chú cảm thấy, theo một cách mà bản
thân chú không sao giải thích nổi, rằng bà chịu trách nhiệm về tất cả mọi
điều xảy ra với chú. Gần như là chính bà, chứ không phải mấy thằng bé kia,
đã ném Edward bay qua thành tàu.
Bà giống như mụ phù thủy trong câu chuyện. Không, bà chính là mụ phù
thủy trong câu chuyện đó. Thật thế, bà không biến chú thành lợn lòi nhưng
bà đã trừng phạt chú y hệt như vậy, cho dù chú không thể nói là bởi tội gì.
Vào ngày thử thách thứ hai trăm chín bảy của Edward, một cơn bão tràn
tới. Cơn bão mạnh tới mức cuốn Edward từ đáy đại dương lên và nhấn chú
vào một vòng xoáy nhảy nhót điên cuồng, hoang dại. Nước nhồi chú tơi
bời, nâng chú lên rồi lại nhấn chìm chú xuống.
Cứu! Edward thầm kêu.
Cơn bão, trong cơn thịnh nộ của nó, thực sự đã ném tung chú lên khỏi mặt
biển; chú thỏ thoáng thấy, chỉ trong một khoảnh khắc, ánh sáng của bầu trời
tím xám đang giận dữ; những trận gió thổi ù ù qua tai chú. Chú nghe thấy
như là bà Pellegrina đang cười. Nhưng chưa kịp tận hưởng cảm giác bay
lên khỏi mặt biển, chú đã lại rơi tõm xuống lòng nước sâu. Chú bị dồn lên
rồi đập xuống, từ trước ra sau, cho tới khi cơn bão tan đi, và Edward thấy
mình lại một lần nữa bắt đầu chầm chậm chìm xuống đáy đại dương.
Ôi, cứu tôi với, chú nghĩ. Tôi không quay lại đó được. Cứu tôi.
Nhưng, chú vẫn tiếp tục chìm. Chìm xuống, chìm xuống, chìm xuống.
Và rồi, đột nhiên, một tấm lưới to, rộng của một người đánh cá quăng tới
và bắt được chú thỏ. Tấm lưới kéo chú cao lên, cao lên cho tới khi có một
https://thuviensach.vn
luồng sáng gần như không chịu nổi vỡ òa và Edward trở lại với thế giới,
nằm trên boong tàu, giữa đám cá.
“Ê, cái gì thế này?” một giọng nói vang lên.
“Không phải cá,” một giọng khác đáp lại. “Chắc chắn rồi.”
Ánh sáng quá chói chang khiến Edward chẳng nhìn thấy gì. Nhưng cuối
cùng, những đường nét dần xuất hiện trong ánh sáng, và rồi những khuôn
mặt. Edward nhận ra chú đang nhìn lên hai người đàn ông, một còn trẻ, một
đã già.
“Trông như đồ chơi ấy,” ông già có mái tóc hoa râm nói. Ông cúi xuống
nhấc Edward lên và giữ chú bằng cách nắm lấy hai chân trước, xem xét
chú. “Một chú thỏ, bác đoán vậy. Nó có râu. Và đôi tai thỏ, hoặc ít nhất là
hình dáng một đôi tai thỏ.”
“Vâng, chắc rồi, một con thỏ đồ chơi,” cậu thanh niên đáp, và anh ta quay
đi.
“Bác sẽ mang nó về nhà cho Nellie. Để bà ấy sửa sang lại và trả nó về đúng
vai trò. Đưa nó cho đứa nhỏ nào đó.”
Ông già cẩn thận đặt Edward vào một cái sọt, dựng chú lên nên chú được
ngồi thẳng và có thể nhìn ra biển. Edward thầm trân trọng sự tinh tế của cử
chỉ nhỏ đó, nhưng chú thực sự chán ghét đại dương và sẽ thật sung sướng
nếu không bao giờ phải nhìn thấy nó lần nữa.
“Đi nào,” ông già nói.
Và khi họ rẽ sóng quay lại đất liền, Edward cảm thấy mặt trời chiếu lên
khuôn mặt và gió thổi qua cụm lông sót lại trên tai chú, có điều gì căng đầy
trong lồng ngực chú, một cảm giác tuyệt vời.
https://thuviensach.vn
Chú vui mừng vì vẫn còn sống sót.
“Nhìn chú thỏ kìa,” ông già nói. “Trông nó như đang khoái chí với chuyến
đi, phải không nào?”
“À, vâng,” cậu thanh niên đáp.
Trên thực tế, Edward quá hạnh phúc vì được quay trở lại với sự sống tới nỗi
chú không còn bận tâm tới cảm giác tổn thương vì bị gọi là “nó” nữa.
CHƯƠNG TÁM
Trên đất liền, người đánh cá già ngừng lại để châm tẩu thuốc, và rồi với
chiếc tẩu cắn chặt giữa hai hàm răng, ông đi bộ về nhà, nâng theo Edward
trên bờ vai phải như thể ông đang tôn vinh một vị anh hùng thắng trận.
Người đánh cá đặt chú ngồi vững trên vai, đặt một bàn tay chai sần lên lưng
chú. Ông nói với chú bằng giọng êm ái, nho nhỏ khi bước đi.
“Mày rồi sẽ thích Nellie thôi, chắc chắn đấy,” ông lão thầm thì. “Bà ấy có
nỗi buồn riêng, nhưng là một người phụ nữ rất tử tế.”
https:/...
 





